Esta semana, nuestra amiga y profesora de inglés, Ana Carmen Roldán, ha elegido uno de los sonetos de amor del escritor William Shakespeare. El soneto nº 19.
Soneto XIX.
Mella, Tiempo voraz, del león las garras,
deja a la tierra devorar sus brotes,
arranca al tigre su colmillo agudo,
quema al añoso fénix en su sangre.
Mientras huyes con pies alados, Tiempo,
da vida a la estación, triste o alegre,
y haz lo que quieras, marchitando al mundo
Pero un crimen odioso te prohíbo:
no cinceles la frente de mi amor,
ni la dibujes con tu pluma antigua;
permite que tu senda siga, intacto,
ideal sempiterno de hermosura.
O afréntalo si quieres, Tiempo viejo:
mi amor será en mis versos siempre joven.
SONNET XIX.
Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets
And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid there one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love’s fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty’s pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
William Shakespeare (1564-1616),
famoso dramaturgo, actor y poeta nacido en la localidad inglesa de
Stratford-upon-Avon. Contemporáneo de Miguel de Cervantes, está considerado la figura más destacada de la
literatura en habla inglesa, ya que fue autor de más de una treintena de obras
teatrales, algunas tan inmortales como sus tragedias Romeo y Julieta, Hamlet, Otelo o El
Rey Lear, además de una amplia y variada producción poética.
No hay comentarios:
Publicar un comentario